扶风县论坛 威信县退役军人事务局通知 - 扶风县论坛 - Powered by Discuz!NT Archiver

扶风县论坛

首页 » 问答 » 介绍 » 威信县退役军人事务局通知
TUhjnbcbe - 2021/5/18 19:03:00
甘露聚糖肽说明书 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4328644.html
西府文学,不能忘却的摇篮总第卷1第期

突围

(澳)安德.于加尔(AnndeHugard)著

罗金佑翻译

我丈夫,看守所狱警,说他不满意刑法,不够严厉。行话说他的舌头像蜂蜜:集合,上坡,旋转门,狗,分类。他告诉孩子们他所遇到的重要罪犯。诈骗犯,*贩,凶杀犯。“有些”他说,“差不多是通人性的。”

他讲了许多关于他们利用他们所管理的罪犯的笑话。“你有客人,”他们将会对一些想寻求一切希望的可怜的家伙说。然后当囚犯意识到他被骗了时,他们就控制不住地大笑起来。“不管怎么说他们仅仅是一群动物。”

他一边擦着靴子一边唱歌,他爱他的制服。但是,我不喜欢太接近他。我在挨着他衣服的地方都能闻到悲惨的气息。不管我使用了多少洗衣粉,那难闻的气味依然消散不去。

当他值夜班时,我躺在床上想象着他在周围潜行,穿着他的蓝衣服,希望冒险——像一次突围。

一天他从教堂回来,宣布说下一个星期日在公园里有个祈祷会。“你应当来,我们祈雨。”我很惊奇。我想他是由于新工作兴奋得忘记了他为什么放弃了农场。我注视着干旱慢慢地瞒过了围场。生菜枯萎,泥土坚硬如石。光秃秃的无花果树,喜鹊站在干枯的树胶处唧唧咋咋地叫个不停。他额外给了我一百块钱买东西。“去,买你喜欢穿的,”他说,“我要以妻子而自豪呢。”

星期日,她的鞋擦得光亮。“我想你得穿上你的新衣服,”显然他对我在运算里卖的浅色的粉红色衣服不满意。“我就是。”我低声说,也很温和地让他听。

公园里人很拥挤。女人都穿着朴实无华色彩柔和的夏季连衣裙而男人们都穿黑色的套装。

表情严肃得像入殓。“你会以为这是个葬礼,”我说,不是我对教会有想法。

他皱眉。“我希望你不会很难。”

男孩子们离开了,我注视着他们和其他孩子们荡秋千。

一位一脸严肃的男人站在麦克风前向我们发命令。几乎像个奇迹,太阳藏进一大块乌云里面了,他也不管。“这个干旱是上帝给的一个信息,”他说,“在我们祈祷前,让我们大家都停一会儿,想一想上帝愤怒的原因吧。”

人群中窃窃私语,接着有人叫出声来。“人的罪恶行为。”这个男人走到前面点头,而一个年轻女人则喊:“偷情。”然后更多的人喊:“穆斯林,”就又有许多掌声。“他们剥夺走我们在屠宰场工作。”有人还有一种意见。“流产”然后就“安乐死。”但是反应最大的一个人是那个老女人喊道:“同性恋。”于是就有人吹口哨,大声鼓掌和欢呼。“他们干扰了我们的孩子。”一位穿着海*衣服的年轻女人尖叫:“让他们离开我们的学校。”

领导者要求安静,于是众人才安静下来。“上帝之所以惩罚我们大家是因为我们离开了他。”他说,“这个干旱就是他的警告,我们将不会被保护,除非所有的罪人都悔改。”

我转过身背对着众人,慢慢地走了。当我走的时候,我解开了衣服的纽子。我脱下衣服,把它扔到地上。我现在只穿着用我丈夫给的一百元钱买的新衬衣。乳罩是蕾丝(透孔织品)的,黑色的,像我这罪人的心样黑,缎子内裤是猩红色的,就像妓女的床单。

我听到一些窃笑,但我没烦恼,因为我已经开始跳舞了。我跳这种舞不需要任何音乐,无疑地众人也没有潮涌而来。

远处风言风语。隆隆声起。我现在到了秋千附近,孩子们看见我,也跟着跳了起来。他们旋转不停。狂风起,灰尘在我们周围打旋。“我们为祈雨而跳舞。”一个小姑娘喊道。她的脸庞在一道阳光下突然亮了起来。她脱去短袖汗衫脱掉内衣。她的两个朋友也同样。他们手拉着手一起跳舞。接着越来越多的孩子加入进来,立刻娱乐场里就充满了祈雨的嗬嗬声和尖叫声。

我所能听到的就是杨树上风的怒吼声和孩子们的呼叫声。当我撕掉乳罩和脱掉内裤时,我抬头看见乌云刮过天空。如果天下雨我就感受之,锻炼一下我裸露的皮肤。

作者简介:安德.于加尔(AnndeHugard)澳大利亚维多利亚卡斯尔梅恩人。六年前他放弃了梅尔本这个城市的灯光去了卡斯尔梅恩。她以一种半退休的状态读书教书偶尔写作。因循苟且是作家的一种最大痛苦,她迁怒于这种写作条件,偶尔写短篇小说或诗,越短越好。气候变化和干旱是维多利亚中部的普遍话题。她的小说中关于一位妇女对于陷入不幸婚姻绝境的感觉是来自她和一位管理祈祷会的修女的一次谈话而产生的灵感。她被那狭隘的聚会焦点所震撼。但愿安和她的朋友是想回答这样的问题:一个体察民情的*府真的要关心其人民和环境。

译自《ASCshortstoryproject》Finalists(参加决赛的选手)

作者简介

译者简介:罗金佑,网名红河,年出生于陕西蓝田县,~年在西北工业大学学习,~年在西安骊山汽车厂(原中国人民解放*第厂)工作至退休,高级机械工程师。业余爱好读书,写作,特别喜爱阅读并翻译英文短篇小说,但由于国内可以发表小说译作的媒体太少,加之笔者以为其笔拙识浅智短,尽管累计写作达万字,但发表在国内外报刊杂志上的散文、小说、幽默故事和短篇小说译作仅约10万余字。尽管如此,其依然笔耕不惰,坚持“活到老,学到老,写到老。”

往期精彩回顾罗金佑(西安)翻译《沙滩》(澳)罗金佑(西安)译《牛头怪》(澳)罗金佑(西安)小说《哈维的圣诞节》(澳)罗金佑(西安)译《放手》(澳大利亚)罗金佑(西安)译《赵家屯的婚礼》(中国)罗金佑(西安)译《一次短暂的访问》(加拿大)罗金佑(西安)译《四堵墙之内》(澳大利亚)

罗金佑(西安)译《两条人命》(苏丹)

罗金佑译《平凡人生》(斯里兰卡)

罗金佑(西安)译《你不应当》(前苏联)

罗金佑译(美国)小说《旅行》罗金佑译(埃及)《饥饿》罗金佑翻译(英)詹姆斯.希尔著《暴雨》罗金佑(西安)译《阴间般的邮*所》(前南斯拉夫)罗金佑《野芍药花》(前苏联)罗金佑译(美)《误发了讣告的人》罗金佑译《塔纳巴塔的妻子》(菲律宾)罗金佑(西安)翻译美国《神圣的数目七》罗金佑译(美国)芭芭拉.吉尔松(BarbaraGilson)著《水炖羊肉》罗金佑译以色列小说《以色列的女人们》罗金佑译《古墓遗迹》连载三罗金佑译(新西兰)诺埃林.阿诺特《古墓遗迹》(连载二)罗金佑译昆延.雷诺兹《秘密》罗金佑译麦克.因雷.坎特《盲人推销员》罗金佑译A.E.斯特奇斯(澳大利亚)《发现“块金”》罗金佑译、作者:(香港)奈杰尔.华德《第0种鸟》(下)罗金佑译、作者:(香港)奈杰尔.华德《第0种鸟》(上)罗金佑《泰国两日游记》金佑《泰国旅游之离岛赴印度洋深海活动》金佑《泰国旅游记之攀牙湾一日游》罗金佑《西北十日游记》之兰州两日游记红河《西北十日游记》之娜拉提草原一日游红河《童心的记忆》总第期{散文百家}红河《城乡之间有根藤》《记忆里的秦腔故事》罗金佑《西北十日游记》之天山天池一日游罗金佑翻译《上帝看见了真相,但仍在等待》欧.亨利著《麦琪的礼物》罗金佑译罗金佑《二十年以后》记年近八旬“文学追梦”人罗金佑罗金佑《潜龙抬头原是另有利器在握》{小说天地}罗金佑《吃面条的变迁》{评论}罗金佑《一幅现代的迷你型的清明上河图》{评论}罗金佑《对乞丐成因的历史性颠覆》{散文百家}罗金佑《关于萝卜的一桩“历史冤案”》《土二胡--木吉他--电贝司》{小说天地}罗金佑《谁是瓷锤!》《日子和身子》《临终前的体检报告》(散文百家)罗金佑《给陈忠实的一封信》总第期{散文百家}罗金佑《樱桃熟了的时候

投稿邮箱:

qq.
1
查看完整版本: 威信县退役军人事务局通知